Vertalingen

english

Tijdens mijn vertaalopleiding aan de Universiteit Leiden heb ik ervaring opgedaan met vele verschillende tekstsoorten, van juridische en literaire teksten tot ondertiteling, zowel uit het Nederlands naar het Engels als andersom.

Vanuit Emdash vertaal ik veel marketingteksten, journalistieke artikelen en bedrijfscommunicatie uit en naar het Engels. Ook heb ik het in 2017 door Vakmedianet uitgegeven non-fictieboek Anticipeer. De kunst van visionair en inspirerend leiderschap van Rob-Jan de Jong uit het Engels vertaald en de nog te publiceren Engelse vertaling van de roman Schuldwoestijn (2018) van Anneke van den Berg verzorgd.

Tarieven

Voor vertalingen hanteer ik doorgaans een woordtarief gebaseerd op het woordenaantal van de tekst ter vertaling (‘brontekst’). Als het aantal woorden van de brontekst niet telbaar is, wordt het totaalbedrag van de vertaling gebaseerd op het woordenaantal van de vertaling (‘doeltekst’).

Ik hanteer een toeslag voor spoedopdrachten (aflevering binnen 48 uur), opdrachten in het weekend en bronteksten die niet in Microsoft Word worden aangeleverd. Alle prijsopgaven zijn exclusief 21% btw tenzij anders vermeld.

Werkwijze

Aanvullende informatie

Hoe meer informatie ik heb (bijv. doel en doelgroep van de vertaling), des te beter kan ik de tekst afstemmen op je wensen. Bij een vertaling naar het Engels is het voor mij belangrijk om te weten welke variant van de taal je graag wilt dat ik aanhoud: Brits of Amerikaans Engels. Tussen deze twee varianten zitten namelijk niet alleen verschillen in spelling, maar ook verschillen in bijvoorbeeld woordgebruik, idiomatische uitdrukkingen en grammatica. In Europa is Brits Engels het meest gangbaar.

Opmerkingen

Als iets in de tekst mij niet helemaal duidelijk is, licht ik in een Word-opmerking mijn interpretatie toe en geef ik eventueel een alternatieve vertaling voor een andere mogelijke interpretatie. Ik heb liever dat we een keertje extra e-mailen dan dat er een onjuistheid in de tekst sluipt.