Tekstcorrecties

english

Tekstcorrectie, revisie of redactie? Ik maak zelf geen onderscheid tussen deze termen of diensten. In mijn ervaring heeft iedere opdrachtgever andere wensen en is iedere opdracht weer anders. Daar pas ik mijn werkwijze op aan.

Vanuit Emdash redigeer ik bijvoorbeeld academische teksten, bedrijfscommunicatie en non-fictieboeken, zoals Anticipate. The Art of Leading by Looking Ahead (2015) van Rob-Jan de Jong. Ik werk met zowel Nederlandse als Engelse teksten. 

Naast tekstcorrecties en vertalingen kan ik ook andere taalgerelateerde werkzaamheden voor je uitvoeren, zoals tekstschrijven. Stuur een e-mail naar maud@emdash.nl om de opties te bespreken.

Tarieven

Voor tekstcorrecties en andere taalgerelateerde werkzaamheden houd ik doorgaans een uurtarief/dagdeeltarief aan, omdat de benodigde hoeveelheid werk per opdracht verschilt. Na inzage van de volledige tekst of overleg over de opdracht kan ik een tijdsinschatting maken en kunnen we mijn werkwijze toespitsen op je wensen.

Een andere optie is dat we een maximaal bedrag, en dus een maximaal aantal uren, afspreken waarop ik mijn werksnelheid aanpas. Dan doe ik het allerbeste werk dat ik kan doen binnen het afgesproken aantal uren.

Ik hanteer een toeslag voor spoedopdrachten (aflevering binnen 48 uur), opdrachten in het weekend en teksten die niet in MS Word worden aangeleverd. Alle prijsopgaven zijn exclusief 21% btw tenzij anders vermeld.

Werkwijze

Aanvullende informatie

Hoe meer informatie ik heb (bijv. doel en doelgroep van de tekst), des te beter kan ik de tekst afstemmen op je wensen.

Track Changes

Tijdens het corrigeren maak ik gebruik van de functie Track Changes in Microsoft Word, zodat alle veranderingen in het document duidelijk te zien zijn.

Opmerkingen

Als iets in de tekst mij niet helemaal duidelijk is, licht ik in een Word-opmerking mijn interpretatie toe en geef ik eventueel een alternatieve optie voor een andere mogelijke interpretatie. Ik heb liever dat we een keertje extra e-mailen dan dat er een onjuistheid in de tekst sluipt.

Toelichtingen en extra suggesties

Je kunt me vragen om wijzigingen toe te lichten en – naast de gebruikelijke taalkundige correcties en stilistische aanpassingen – ook synoniemen, structuurveranderingen e.d. voor te stellen. Zo kun je zelf keuzes maken waardoor de stijl van de auteur nog beter behouden blijft in de tekst.

Aandachtspunten 

Bij teksten die niet door een moedertaalspreker zijn geschreven, is het vaak nodig om extra aandacht te besteden aan veelvoorkomende problemen die kunnen voortvloeien uit culturele verschillen (bijv. communicatiestijl) of taalkundige verschillen (bijv. woordgebruik en zinsopbouw). Dit kan de tijdsduur van de correctie beïnvloeden.