Doing a master’s degree in translation taught me how to tackle a wide variety of text types, from legal and literary texts to subtitling.
I translate from Dutch into English as well as from English into Dutch. Examples of text types I’ve translated professionally are marketing texts, journalistic articles, educational videos, and B2B and B2C texts. I’ve also provided the Dutch translation (2017) of Anticipate. The Art of Leading by Looking Ahead by Rob-Jan de Jong and the English translation (yet to be published) of Dutch author Anneke van den Berg’s debut novel Schuldwoestijn (2018).
Costs for translations are usually based on a per-word rate. Total costs of the translation (“target text”) are based on the word count of the text for translation (“source text”). If the word count of the source text cannot be calculated, the word count of the target text will be used instead.
A surcharge applies to rush orders (delivery within 48 hours), weekend commissions, and texts in non-Word formats. Quotations exclude 21% VAT unless otherwise specified.
The more information I have (e.g., purpose and target readership of the translated text), the better I can make the translation conform to your wishes. For Dutch-to-English translations, it’s also important for me to know whether you’d like me to use American English or British English; the differences between these two varieties of English are not limited to spelling differences, but also include differences in vocabulary, idiomatic expressions and grammar.
To avoid introducing inaccuracies into your text, I will occasionally use Word Comments to explain my interpretation of a phrase and/or to provide an alternative translation for another possible interpretation.