Editing etc.

dutchEditing, proofreading, revising or rewriting? I personally don’t distinguish between these terms or services, but determine my approach on a case-by-case basis in consultation with the client.

Some examples of types I’ve edited professionally are academic texts, B2B and B2C texts and works of non-fiction. For example, I edited Anticipate: The Art of Leading by Looking Ahead by Rob-Jan de Jong, a management book published in early 2015. I edit both English and Dutch texts.

In addition to editing and translation services, I also offer other language-related services, like copywriting. Please email me at maud@emdash.nl to discuss the options.


Editing costs and costs of other language-related services are usually based on an hourly/half-day rate, as the amount of work required varies greatly from text to text. After receiving the full text or briefing, I can provide a time estimate and we can decide on an approach together.

Alternatively, you can name your price—i.e. set a maximum number of hours for me to work with—and I’ll edit your text to the best of my ability within the number of hours we agreed on.

A surcharge applies to rush orders (delivery within 48 hours), weekend commissions, and texts in non-Word formats. Quotations exclude 21% VAT unless otherwise specified. 


Additional information

The more information I have (e.g., purpose and target readership of the text), the better I can make the text conform to your wishes. 

Track Changes

I’ll use Microsoft Word’s Track Changes feature to indicate all changes made to your document.

Word Comments

To avoid introducing inaccuracies into your text, I will occasionally use Microsoft Word’s Comments feature to explain my interpretation of a phrase and/or provide an alternative for another possible interpretation.

Explanations and suggestions

You can ask me to motivate the changes I make to your text by providing explanations, and—in addition to standard linguistic and stylistic changes—to provide other suggestions for you to choose from, such as synonyms or structural changes. This allows the voice of the author to remain as intact as possible.


Texts written by non-native speakers may require more focus on issues likely to arise from cultural differences (e.g., communication style) and linguistic differences (e.g., word use, sentence structure). This may in turn affect the amount of time required for editing.