About Emdash

dutchemdash or em dash (ĕm′dăsh′) n. A symbol ( — ) used in writing and printing to indicate a break in thought or sentence structure, to introduce a phrase added for emphasis, definition, or explanation, or to separate two clauses. [From its being the width of an m in printing.] (Source)

When I tell people I’m a translator, I often forget to tell them which languages I work with. It gets a little awkward when they start guessing (French, Early Mandarin, some Baltic language?) and I have to go, “Oh, no, Dutch and English, actually.” I’m Dutch, but my childhood was steeped in English—in part thanks to international family friends and my family from Australia, who lived in London at the time—so it just doesn’t occur to me to mention either language. Both have always been part of my life, like my love of language in general.

After studying subjects like Ancient Greek and Latin in high school, I went on to take pretty much every single language-related course on offer at my alma mater, from psycholinguistics to adaptation studies. Pursuing a master’s degree in translation seemed like a logical next step.

In early 2015 I founded Emdash to be able to offer language-related services professionally. From September 2015 to September 2018 I also served as a lecturer at Leiden University in the bachelor’s program English Language and Culture (Language Acquisition department), the minor program Translation, and the master’s program Translation in Theory and Practice (Dutch/English).


Master of Arts in Linguistics
cum laude

Main track Translation in Theory and Practice (Dutch/English)
Specializations Legal Translation, Literary Translation and Multimodal Translation

Bachelor of Arts
magna cum laude

Majors English Linguistics, Literary Studies and Theater & Media (Film) Studies
Minor Rhetoric & Argumentation, with courses like Stylistics, Creative Writing and Journalism